Le Serpent qui danse

       by Charles Baudelaire
           
English and Italian translations by Justin Vitiello

The Dancing Serpent 

 

I love the nonchalance, your members,

              your iridescent skin,

when light and shadow interweave,

              a flowing tapestry.

 

Across those dense, deep locks

              gathering acrid scents

(the roving, redolent sea, blue

              and black waves),

 

like a cutter at dawn, at the mouth

              of the port, inhaling wind,

my dreaming soul wakes, aspires

              toward a distant sky.

 

Burning deep in your splendid irises

              is nothing sad or joyous-

gems hot like ice where ancient

              gold and steel fuse.

 

When you stride lovely in your nonchalance,

              in your skirts tight as skin,

you seem a serpent writhing, dancing,

              crowning a canebreak.

 

As, so decadent, your virginal crest

              rocks in Olympian calm,

I imagine a slow lullaby to lull

              a baby elephant to sleep.

 

 Languid, you lean, then cast off

              like a vessel on the brine,

and, tacking, all your spars reflect

              in the placid rippling.

 

And when, as the river that cascades

              with thawing ice flows,

your saliva suddenly caresses

              the sharp rim of your teeth,

 

I feel invaded by an all-conquering

              elixir, bitter quaff,

a liquid sky exploding the walls

              of my heart with stars.

 

 

Il serpente che danza

 

Amo, o cara indolente, delle membra

              tue, la pelle cangiante,

dove s'alterna ed ombra e luce, sembra,

              d'un drappo vacillante.

 

Su quella chioma tua folta e profunda

              che profumi aspri aduna

(mare odoroso e vagabondo, un'onda

              azzurra, un'onda bruna),

 

come all'alba un veliero sulle soglie

              del porto al vento anelo,

l'anima mia sognante si discioglie

              verso un lontano cielo.

 

Non t'arde in fondo all'irdi stupende

              nulla di triste o gaio:

freddi gioielli dove appena splende

              l'oro vecchio e l'acciaio.

 

Quando sì bella d'indolenza e stretta

              nella gonna t'avanzi,

somigli ad un serpente ondoso in vetta

              d'una canna, che danzi.

 

Come, pigro, il tuo capo di fanciulla

              si dondola incurante,

penso all'ondare lento in cui si culla

              un giovane elefante.

 

Tu languida t'inclini e t'abbandoni

              come un vascello: e tutti,

bordeggiando, si specchiano i pennoni

              dentro i placidi flutti.

 

E quando, come il fiume che trabocca

              per i ghiacci fondenti,

la tua salvia all'improvviso tocca

              l'orla chiaro dei denti,

 

mi sembra che m'invada una bevanda

              vincitrice, un liquore

aspro: un liquido cielo che si spanda

              stellato nel mio cuore.

 

 

 

 

 

 

 

Le Serpent qui danse

 

Que j’aime voir, chère indolente,

              De ton corps si beau,

Comme une étoffe vacillante,

              Miroiter la peau!

 

Sur ta chevelure profonde

              Aux âcres parfums,

Mer odorante et vagabonde

              Aux flots bleus et bruns,

 

Comme un navire qui s’éveille

              Au vent du matin,

Mon âme rêveuse appareille,

              Pour un ciel lointain.

 

Tes yeux, où rien ne se révèle

              De doux ni d’amer,

Sont deux bijoux froids où se mêle

              L’or avec le fer.

 

À te voir marcher en cadence,

              Belle d'abandon,

On dirait un serpent qui danse

              Au bout d'un bâton.

 

Sous le fardeau de ta paresse

              Ta tête d'enfant

Se balance avec la mollesse

              D'un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s'allonge

              Comme un fin vaisseau

Qui roule bord sur bord et plonge

               Ses vergues dans l'eau.

 

Comme un flot grossi par la fonte

               Des glaciers grondants,

Quand l'eau de ta bouche remonte

               Au bord de tes dents,

 

Je crois boire un vin de Bohême,

              Amer et vainqueur,

Un ciel liquide qui parsème

              D'étoiles mon coeur!


Translator: Justin Vitiello, Professor Emeritus of Italian, taught for many years at Temple in both
Philadelphia and Rome.  A poet and translator working primarily in English, Italian and Spanish, he has
translated texts between all of these languages in addition to Latin, Italian dialects, and French.  His
published collections include Il carro del pesce di Vanzetti (1989), subsequently translated as Vanzetti’s
Fish Cart
(1993);  Subway Home (1994), translated into Italian in 1998; Suicidio di un poeta etnico /
Suicide of an Ethnic Poet
(2004); and Amapolas y cardos / Poppies and Thistles (2006).