Le Serpent qui danse
by Charles Baudelaire
English and Italian translations by Justin Vitiello
The Dancing Serpent
I love the nonchalance, your members, your iridescent skin, when light and shadow interweave, a flowing tapestry.
Across those dense, deep locks gathering acrid scents (the roving, redolent sea, blue and black waves),
like a cutter at dawn, at the mouth of the port, inhaling wind, my dreaming soul wakes, aspires toward a distant sky.
Burning deep in your splendid irises is nothing sad or joyous- gems hot like ice where ancient gold and steel fuse.
When you stride lovely in your nonchalance, in your skirts tight as skin, you seem a serpent writhing, dancing, crowning a canebreak.
As, so decadent, your virginal crest rocks in Olympian calm, I imagine a slow lullaby to lull a baby elephant to sleep.
Languid, you lean, then cast off like a vessel on the brine, and, tacking, all your spars reflect in the placid rippling.
And when, as the river that cascades with thawing ice flows, your saliva suddenly caresses the sharp rim of your teeth,
I feel invaded by an all-conquering elixir, bitter quaff, a liquid sky exploding the walls of my heart with stars.
Il serpente che danza
Amo, o cara indolente, delle membra tue, la pelle cangiante, dove s'alterna ed ombra e luce, sembra, d'un drappo vacillante.
Su quella chioma tua folta e profunda che profumi aspri aduna (mare odoroso e vagabondo, un'onda azzurra, un'onda bruna),
come all'alba un veliero sulle soglie del porto al vento anelo, l'anima mia sognante si discioglie verso un lontano cielo.
Non t'arde in fondo all'irdi stupende nulla di triste o gaio: freddi gioielli dove appena splende l'oro vecchio e l'acciaio.
Quando sì bella d'indolenza e stretta nella gonna t'avanzi, somigli ad un serpente ondoso in vetta d'una canna, che danzi.
Come, pigro, il tuo capo di fanciulla si dondola incurante, penso all'ondare lento in cui si culla un giovane elefante.
Tu languida t'inclini e t'abbandoni come un vascello: e tutti, bordeggiando, si specchiano i pennoni dentro i placidi flutti.
E quando, come il fiume che trabocca per i ghiacci fondenti, la tua salvia all'improvviso tocca l'orla chiaro dei denti,
mi sembra che m'invada una bevanda vincitrice, un liquore aspro: un liquido cielo che si spanda stellato nel mio cuore. |
Le Serpent qui danse
Que j’aime voir, chère indolente, De ton corps si beau, Comme une étoffe vacillante, Miroiter la peau!
Sur ta chevelure profonde Aux âcres parfums, Mer odorante et vagabonde Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s’éveille Au vent du matin, Mon âme rêveuse appareille, Pour un ciel lointain.
Tes yeux, où rien ne se révèle De doux ni d’amer, Sont deux bijoux froids où se mêle L’or avec le fer.
À te voir marcher en cadence, Belle d'abandon, On dirait un serpent qui danse Au bout d'un bâton.
Sous le fardeau de ta paresse Ta tête d'enfant Se balance avec la mollesse D'un jeune éléphant, Et ton corps se penche et s'allonge Comme un fin vaisseau Qui roule bord sur bord et plonge Ses vergues dans l'eau.
Comme un flot grossi par la fonte Des glaciers grondants, Quand l'eau de ta bouche remonte Au bord de tes dents,
Je crois boire un vin de Bohême, Amer et vainqueur, Un ciel liquide qui parsème D'étoiles mon coeur! |
Translator: Justin Vitiello, Professor Emeritus of Italian, taught for many years at Temple in both
Philadelphia and Rome. A poet and translator working primarily in English, Italian and Spanish, he has
translated texts between all of these languages in addition to Latin, Italian dialects, and French. His
published collections include Il carro del pesce di Vanzetti (1989), subsequently translated as Vanzetti’s
Fish Cart (1993); Subway Home (1994), translated into Italian in 1998; Suicidio di un poeta etnico /
Suicide of an Ethnic Poet (2004); and Amapolas y cardos / Poppies and Thistles (2006).