I Wrote a Love Poem in English Too
                                         by Sandro Chiri

To tell her in August that I loved her,
I also wrote a love poem in English.

A kiss between Broad Street and Cecil B. Moore Ave.
Is one lovers do not offer each other too often.

It happened at the corner, by the traffic light,
Where without any shame
Our mouths were joined.

To celebrate the flushing of her cheeks
The police car
Blared its stupid siren.

So many years and still I evoke the scene.

 It happened between Broad Street and Cecil B. Moore Ave.
And her aroma still lingers on my lips.

Under the trees of Philadelphia, sometimes,
Kisses are a refreshing wind.

 

Yo también escribí un poema de amor en inglés

Para decirle en agosto que la amaba,
Yo también escribí un poema de amor en inglés.

Un beso entre Broad Street y Cecil B. Moore Ave.
Los amantes no se ofrecen con frecuencia.

Fue en la esquina, frente al semáforo,
Y sin ninguna vergüenza
Nuestras bocas se juntaron.

Para celebrar el rubor de sus mejillas
El auto de la policía
Hizo sonar su estúpida sirena.

Tantos años y aún evoco la escena.

Fue entre Broad Street y Cecil B. Moore Ave.
Y su aroma aún persiste en mis labios. 

Bajo los árboles de Filadelfia, a veces,
Los besos son un viento fresco.

 

Sandro Chiri, the Peruvian poet, is the author of Poemas de Filadelfia / Philadelphia Poems (2006)
and Viñetas (2004), among other publications.  Chiri also edited the book Sor Juana Ines de la Cruz
in the classroom: New Reads
(2007).  At present, Chiri is writing his doctoral dissertation at
Temple University.