The Myer and Rosaline Feinstein Center for American Jewish History Newsletter Volume 1 Number 3 May 1996 Americanization in a Sephardic Immigrant Community: Two Advice Columns from the New York Ladino Press by Aviva Ben-Ur, Ph.D. candidate, Brandeis University, winner of the 1995 Anne and George Brown Summer Fellowship. Between 1890 and 1924, 30,000 Jews from Turkey and the Balkans poured into the United States. Most of these immigrants (approximately 20,000 by the early 1920s) settled on New YorkÕs Lower East Side. Although among them were Greek and Arabic-speaking Jews, the majority spoke Ladino, or Judeo-Spanish, the language their ancestors had developed after their expulsion from Spain four hundred years earlier. One of the first independent endeavors of this community was the creation of the Judeo-Spanish press. The first Ladino newspaper in New York and in the country, La AmŽrika (1910-1925) was joined by at least fifteen others of varying life spans, until the complete demise of the New York Ladino press in 1948. Originally created to assist new immigrants in their cultural and economic adjustment to the United States, the Sephardic press is perhaps the richest and most encompassing primary source on the struggles this community faced, and is an eloquent testimony to the social and cultural transformation Ladino speakers underwent in their adopted land. From 1913 to 1934, two popular advice columns appeared in the Judeo-Spanish newspapers, La AmŽrika, El Progreso and La Vara. The column appearing most frequently (almost weekly) was directed at female Sephardim; the other was addressed to their male counterparts. Written in a popular Ladino idiom peppered with ironic proverbs and slang, these columns sought to Americanize Sephardic immigrants through humorous criticism. The installments describe scandalous anecdotes witnessed or overheard by the commentator, and end with words of censure and exhortation. The womanÕs column, variably entitled ÒPalavras de MujerÓ and ÒPostemas de Mujer,Ó included discussions on female sexuality and domestic propriety in public and private spheres, excessive make-up, ostentatious and revealing dress, flamboyant hair-styles, and ÒOriental gesticulations,Ó and urges its readers to both abandon the ways of the Old Country and eschew American consumerism. Among the most vivid and vehement installments from the menÕs column, variably entitled ÒPostemas de Ham Avrah‡mÓ and ÒPostemas de Ham Mosh—n,Ó are those dealing with public displays of violent behavior and excessively loud prayer services. The menÕs column is distinct in its emphasis on the importance of retaining Sephardic identity and mores, including male literacy in Ladino and the preservation of Sephardio religious rites and customs. My study focuses on the columns as a tool employed alternatively for the socialization of Sephardic men and women and the preservation of their heritage. Many of the issues appearing in these two columns display striking thematic parallels to both Ashkenazic and non-Jewish immigrant history, while other struggles and responses appear to be unique to the Sephardic immigrant experience. Bula Satula, (the pseudonym of the womenÕs columnist), often refers to ÒherselfÓ as the wife of the male columnist. One of the delightful discoveries I made was that these columns were actually written by the same person. The author, Moise Soulam (1890-1967), who fled his native Salonika during the Greek invasion of 1913, was a journalist and linotypist deeply committed to socialist ideals. Though ÒPalavras/Postemas de Mujer,Ó one of the few examples of the womanÕs voice in the Ladino press, is not genuinely female, Soulam was highly successful in creating a distinct female authorial voice. His sensitivity to womenÕs sentiments and experiences was empathic and vicarious. This is particularly true in his detailed descriptions of pre-Passover cleaning, which he frequently referred to as the Òarduous labor so reminiscent of the slavery of Egypt.Ó My readings in the Ladino press have led me to the grave of the author, a mausoleum under which his wife, whom he describes as Òthe sincere companion of my life,Ó also lies buried. In addition to an historical and cultural analysis of the columns, my study will include transliterations and translations of selected installments, and personal information gathered from interviews with SoulamÕs descendants and acquaintances.