Lawrence Venuti, Professor of English, works in early modern literature, anglophone and foreign-language poetic traditions, translation theory and history, and literary translation. He is the author of Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989), The Translator's Invisibility: A History of Translation (1994; 2nd ed., 2008), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998), and Translation Changes Everything: Theory and Practice (2012). He is the editor of the anthology of essays, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), and of The Translation Studies Reader (2000; 3rd ed., 2012), a survey of translation theory from antiquity to the present.
Recent articles and reviews have appeared in Boundary 2, the Times Literary Supplement, and The Iowa Review. He is a member of the editorial and advisory boards of several journals, including Target: International Journal of Translation Studies, The Translator: Studies in Intercultural Communication, and Translation Studies. He has edited special journal issues devoted to such topics as translation and minority (The Translator in 1998) and poetry and translation (Translation Studies in 2011).
He translates from Italian, French, and Catalan. His translations include Antonia Pozzi's Breath: Poems and Letters (2002), the anthology Italy: A Traveler's Literary Companion (2003), Massimo Carlotto's crime novel, The Goodbye Kiss (2006), and I.U. Tarchetti's Gothic romance, Fosca (2009). His translation projects have won awards from the PEN American Center (1980), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), the National Endowment for the Humanities (1989), and the Guggenheim Foundation (2007). In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the Universitat de Vic (Spain). In 2008 his version of Catalan writer Ernest Farrés’s book of poems, Edward Hopper, received the Robert Fagles Translation Prize.